Type de texte | source |
---|---|
Titre | De pictura veterum |
Auteurs | Junius, Franciscus |
Date de rédaction | |
Date de publication originale | 1637 |
Titre traduit | |
Auteurs de la traduction | |
Date de traduction | |
Date d'édition moderne ou de réédition | |
Editeur moderne | |
Date de reprint |
(II, 8, 6), p. 81
Apelles vi tempestatis Alexandriam expulsus, regnante Ptolemæo, cum quo ei non fuerat gratia in comitatu Alexandri, capitale periculum adiit, dum subornato fraude æmulorum plano regio invitatus ad cœnam Regis venit ; indignantique Ptolæmeo, et vocatores suos ostendenti, ut diceret a quo eorum invitatus esset, arrepto carbone exstincto e foculo, imaginem in pariete delineavit, agnoscente vultum plani Rege ex inchoato protinus. Plin. XXXV, 10.
Dans :Apelle au banquet de Ptolémée(Lien)
(II, 8, 6), p. 148-139
Apelles being carried by tempest into Aegypt, during the reign of that Ptolome that could never abide him in Alexanders Court, was brought into danger of his life, but for the help of this art. For coming to supper to the king, deceived by one suborned by some spightfull enemy, who had invited him disguised in the habit of those to whom that office belonged, the king was much insenced against him; and calling for all those officers to know who had done it, Apelles not seeing the man amongst the companie, took up a cole from the hearth, and drew his picture upon the wal so lively, that upon the first draught the king knew the man.
, p. 370
Jamais il n’y a eu entre le peuple et les connaisseurs divergence d’opinions à propos d’un bon ou d’un mauvais peintre. Car un peintre capable d’être apprécié par la multitude pour ses peintures doit nécessairement être aussi apprécié des connaisseurs. Les hommes du vulgaire, en regardant les œuvres hors du commun des plus grands artistes, ressentent leurs effets, les connaisseurs comprennent, en plus, la raison de ces effets. Si l’on avait jadis demandé à un homme du peuple : « Qui dans son art est le plus accompli? », ou bien il aurait hésité entre Apelle et Protogène, ou bien il aurait nommé soit l’un, soit l’autre. Et personne ne leur préférerait Pamphile qui est un artiste si doux, si joli, si spécieux ? Personne assurément. C’ets bien la marque du très grand artiste que de sembler très grand au peuple. Toi, l’artiste, que demandes-tu de plus ? La multitude a plaisir à te contempler, elle se laisse mener par ta peinture, elle se réjouit, souffre, rit, s’étonne et, la peinture lui inspirant toute sorte de passions, elle est conduite à la pitié ou à la haine. Pourquoi discuter ? Pourquoi attendre l’avis d’un connaisseur ? Ce qu’apprécie la multitude, c’est aussi ce que les connaisseurs doivent apprécier. Enfin, c’est la caractéristique du jugement populaire que, jamais, il n’y a eu désaccord entre le peuple et ceux qui comprennent avec l’intelligence des connaisseurs. Cicéron expose des arguments tout à fait semblables, en les développant plus largement, dans Des orateurs célèbres. [etc.]
(II, 12, 4), p. 132-133
[Sommaire p. 131] §4. Ita memoriae proditum est celeberrimos olim artifices mortalium neminem ab operum suorum nondum evulgatorum censura exclusisse, quod scirent in eo agi suam existimationem, qua nihil iis carius. [[2:Non solos tamen artifices, sed promiscuam saepe hominum multitudinem ad censuram operum suorum advocabant.]] Non tamen solos ad hoc artifices advocabant, sed frequentes ac subinde novos spectatores, ex invidis et faventibus, dari sibi exoptabant, ut nec male nec bene facta dissimulanter praeterirent. Scias enim magnam illam et duraturam famam, non minus in diversis subselliis parari, quam suis: quinimo constantius surgere ibi, fidelius corroborari.[[1:Autor dialogi de causis corr. elo. cap. 34]] Gnari denique, Plus pollere multorum ingenia consiliaque[[1:Livius lib. III ab. U.C.]], ne quidem infimam plebem a societate hujus curae excludebant; vide Plinium juniorem lib. VII, epist. 17. Imo etiam ab ea carpi opera sua quandoque sustinebant: Neque enim ulli patientius reprehenduntur, quam qui maxime laudari merentur, Plin. Junior VII, 20. Fertur certe Phidias proposita, quam Eleis fecerat, Jovis imagine, consulto post ostium prope in occulto stetisse ; ut omnem eorum sermonem captaret, qui hoc vel illud in opere ejus laudabant culpabantve. His vero nasum crassiorem, illis autem faciem longiorem, aliis denique aliud aliquid sugillantibus, singulorum spectatorum judicia post eorum discessum dicitur expendisse, atque opus suum clam ad plurium arbitrium conformasse. Sententiam tantae multitudinis non putabat insuper habendam; judicans fieri aliter non posse quin frequens undique confluentis populi turba plus videret se uno, licet satis meminerat se esse Phidiam: vide Lucianum pro Imaginibus. Quod vero depicatissimis vilissimorum homuncionum capitibus tantum in opera sua juris concesserint, non eo factum est, quod ex eorum insulto infrunitoque judicio ad famae suae summam vel minimam sperarent accessionem. Horat. de Arte:
Indoctus quid enim saperet, liberque laborum
Rusticus urbano confusus, turpis honesto?
An quidnam stultius est, quam quos singulos, sicut operarios barbarosque contemnas, eos aliquid putare esse universos? Cicero lib. V Tuscul. Quest. Vide quoque Ælianum lib. II var. Hist. cap. 1 & 6. Πάλαι μὲν τὸ παρὰ τοῖς ὄχλοις εὐδοκιμεῖν, σημεῖον ἦν κακοτεχνίας : Olim certe populari turba placuisse, argumentum erat artis minus absolutæ, inquit Athenaeus lib. XIV, cap. 7: vide locum. Vnde etiam Polycletus facetissimo joco crassis insubidae plebis judiciis illudere non dubitavit; qua de re vide Ælianum var. Hist. XIV, 8. Sed quemadmodum singulos in istis quas profitebantur artibus nonnihil videre putabant, ita eos ultra exspatiari non finebant. Apelles perfecta opera proponebat pergula transeuntibus atque, ipse post tabulam latens, vitia quae notarentur auscultabat, vulgum diligentiorem judicem quam se praeferens; feruntque reprehensum a sutore, quod in crepidis una pauciores intus fecisset ansas, eodem postero die superbo emendatione pristinae admonitionis cavillante circa crus, indignatum prospexisse denuntiantem, ne supra crepidam sutor judicaret, quod et ipsum in proverbium venit, Plinius XXXV, 10. Sequatur igitur hanc laudatissimam priscorum artificum consuetudinem, quisquis clarissimam sibi per gentes notissimamque famam conciliare volet. [[2:Præcipue tamen amicorum judicio tradebant opera prope jam absoluta]] Aut, si desint periti judices apud quos qualemcunque desideratae sibi famae spem praetentet, Quinctilio saltem alicui se suaque committat; de quo Horat. in Arte:
Quinctilio si quid recitares, corrige, sodes,
Hoc, aiebat, et hoc. Melius te posse negares,
Bis terque expertum frustra; delere jubebat,
Et male formatos incudi reddere versus.
Si defendere delictum quam vertere malles,
Nil ultra verbi aut operae insumebat inanis
Quin sine rivali teque et tua solus amares.
Vir bonus et prudens versus reprehendet inertes
Culpabit duros; incomptis allinet atrum
Transverso calamo signum; ambitiosa recidet
Ornamenta; parum claris lucem dare coget;
Arguet ambigue dictum; mutanda notabit:
Fiet Aristarchus, non dicet, Cur ego amicum
Offendam in nugis? Hae nugae seria ducent
In mala, derisum semel, exceptumque sinistre.
Dans :Apelle et le cordonnier(Lien)
(I, 1), p. 5
[[4:suit Pausias et Glycère]] : Apelles likewise painted things that can not be painted; thunder and lightning: see Plinie in the same place.
Dans :Apelle et l’irreprésentable(Lien)
, p. 132
Théoplylactus Simocatta dit aussi, lettre 37 : « Les peintres représentent dans leurs tableaux des objets tels que la nature ne les peut fabriquer. » Pline, livre XXV, chap. 10 : « Apelle peignit même ce qu’il est impossible de peindre : le tonnerre, l’éclair et la foudre ; on les appelle Bronté, Astrapé, Céraunobolos. »
(III, 2, 5 ), p. 262
Many noble and renowned painters did in great troups resort to Lais, drawing for strife the brests and paps of her most beautifull body: yea Apelles made for this very reason wonderfull much of her, when she was not yet growne to her full age. The same Apelles made also that same famous picture called Venus Anadyomene, after the example of Phryne, as shee, to celebrate Neptunus feast, went starke naked into the sea, with her haire hanging loose down. See Athenaus lib. XIII, Deipnosoph. Although Pliny affirmeth, that the said Venus was made after Campaspe, a concubine of Alexander the Great. [[1:Lib. XXXV, cap. 10.]] Clemens Alexandrinus doth likewise relate, that the ancient painters ordinarily drew Venus in the likeness of Phryne: and that the ancient carvers also made the images of Mercury after the similitude of the goodly and handsome shape of Alcibiades. Arnobius teacheth us, that Praxiteles his Cnydian Venus was made after Cratina the whore. [[1:Lib. VI. adversus gentes.]]
Dans :
Apelle, Praxitèle et Phryné(Lien)
( ), p. 252-256
[[2:Les artistes complaisants à l’excès envers leur propre talent prennent un parti très nuisible à l’art]] C’est pourquoi l’artiste doit veiller à ne pas représenter des images monstrueuses et étrangères à la nature en suivant l’exubérance de son esprit exalté et trop complaisant envers lui-même. « Mais, surtout, qu’il présente un esprit pareil à un miroir, pur, brillant et exactement centré, capable de montrer les formes des œuvres telles qu’il les a reçues ; qu’il les rende sans distorsions, sans altérations de couelurs ni de formes », Lucien, Sur la manière d’écrire l’histoire. Il ne faut donc pas comprendre que ce que nous avons dit concerne n’importe quelle forme d’imagination ; nous parlons de représentations régulièrement conformées. « On entend par représentation une empreinte, une impresion, une marque qui provient de ce qui est, lui est conforme et ne pourrait provenir de ce qui n’est pas », comme l’écrit justement Diogène Laërce, selon une maxime des stoïciens, Zénon, livre VII. [[2:Une peinture doit toujours représenter quelque chose de vrai. Cet artiste dont nous façonnons l’idéal se préparera donc le plus possible à imiter la vérité]] « S’il est des figures, il faut nécessairement qu’elles viennent d’objets réelss et non d’objets sans consistance ; car rien ne peut fournir matière à une réplique ressemblante sauf précisément le garant de la ressemblance », Tertullien, Contre Hermogène, Γραφικὴ ἐστιν εἰκασία τῶν ὁρωμένων (une peinture est la représentation de ce que nous voyons), dit Socrate, chez Xénophon, Mémorables, livre III. Les anciens, si nous en croyons Vitruve, « pensèrent que ce qui ne peut exister dans la réalité ne peut, représenté en images, reposer sur des principes certains. En effet, tout ce qu’ils firent passer dans les formes achevées de leurs œuvres avait des propriétés certaines et déduites des vrais usages de la nature ; et ils n’approuvèrent que ce dont les explications, dans un débat, pouvaient reposer sur des principes fondés dans la réalité. » Aussi, ce même Vitruve a-t-il pensé qu’il ferait œuvre utile, s’il insistait encore ailleurs sur ce précepte et l’imposait avec plus d’énergie. « Que la peinture soit, dit-il, l’image de ce qui est ou de ce qui peut être, par exemple d’un homme, d’un édifice, d’un navire et de toutes les autres choses dont les formes et les contours certains fournissent des modèles à une représentation figurée. C’est pourquoi, pour les pièces utilisées au printemps ou à l’automne, pour les salons d’été ou les péristyles, les anciens ont fixé un art de peindre certain à partir de sujets certains. Mais ces suejts que les anciens empruntaient comme modèles à la réalité sont maintenant dédaignés par notre goût corrompu : on peint des monstruosités sur les plâtres plutôt que des images certaines, tirées de sujets déterminés. Mais, à la vue de ces mensonges, loin de les blâmer, on y trouve du plaisir sans se demander s’ils peuvent exister ou non. Or, des esprits obscurcis par un jugement peu sûr sont incapables d’apprécier ce qui peut exister en se fondant sur les principes de la convenance, car on ne doit pas approuver des peintures qui ne sont pas identiques à la vérité : si l’art leur donne de l’élégance, nous ne devons pas, pour autant, nous prononcer immédiatement, à moins qu’elles n’aient en elles les principes certains d’une argumentation que l’on puisse approuver sans réserves. » Horace aussi, au début même de son très judicieux Art poétique, condamne les images à l’aspect monstrueux et qui ressemblent à des songes de malades [[1:Tel le tableau du Dieu aux pieds d’âne exposé à Rome pour faire injure aux Chrétiens : voyez Tertullien, Apologie contre les Païens, chap. 16]] :
Si un peintre voulait unir à une tête humaine le cou d’un cheval
Et couvrir de plumes bigarrées
Un assemblage de membres hétéroclites
Au point qu’une femme, belle en haut, se terminerait hideusement en un noir poisson
Pourriez-vous, mes amis, invités à voir l’œuvre, vous retenir de rire ?
[[2:Une erreur répandue octroie au peintre la liberté de tout oser]] Puis Horace réfute l’erreur répandue de ceux qui octroient aux peintres et aux poètes la même liberté de tout oser :
…Les peintres et les poètes
Eurent toujours un égal pouvoir de tout oser
Nous le savons ; cette faveur, justement, nous la demandons et l’accordons tour à tour,
Mais pas au point qu’on réunisse anmiaux sauvages et bêtes paisibles,
Qu’on fasse aller de pair serpent et oiseaux, agneaux et tigres.
Bref, l’œuvre sera ce qu’on voudra, pourvu qu’elle soit simple et une.
L’auteur désireux de varier sa matière par des prodiges
Peint un dauphin dans des forêts et sous des flots un sanglier.
À ces mots, un ancien commentateur ajoute : « La faculté d’inventer doit être ingénieuse, non pas excessive. » C’est pourquoi on se prend ici à admirer que les hommes empruntent aussitôt à Horace, pour chaque monstruosité des peintres et des poètes, la défense d’une liberté si démesurée, quand il est plus clair que la lumière de midi qu’il avait en horreur cette vanité de l’invention et qu’il a incité, dans la mesure de ses forces, les talents légers et ineptes à n’avoir pas d’indulgence envers cette pernicieuse folie. Donc, à propos de ses propres œuvres, un bon peintre dira ce que Martial affirmait jadis de ses écrits, livre X, épigramme 4 :
Ce n’est pas ici que tu trouveras des Centaures, des Gorgones ou des Harpies :
Notre ouvrage a le goût de l’homme.
Et Lactance n’a pas tort, Institutions divines, livre I, chapitre 11 : « Les hommes ignorent quelle est la juste mesure de la liberté en poésie et jusqu’où ils peuvent aller dans la fiction, alors que le poète a le devoir de transmettre des faits réels après leur avoir donné, dans le respect de la convenance, d’autres formes, par le biais des figures indirectes. Inventer tout ce qu’on raconte, c’est être inepte et menteur plutôt que poète, etc. »
, p. 258-260
[[2:Une peinture pleine de monstruosités et qui attire le regard par le luxe de son extravagante nouveauté, si elle ne semble pas dépourvue de charme au premier coup d’œil, suscite finalement du dégoût. De la curiosité]] C’est pourquoi, puisque cette licence employée avec retenue fait toujours grandement valoir un artiste, il ne faut pas, semble-t-il, passer sous silence cette remarquable observation de Plutarque à ce propos : « À Rome, certains, dédaigneux des peintures et des statues, fréquentent assidûment le forum des monstres et contemplent avec avidité les culs-de-jatte, des êtres repoussants aux membres atrophiés et à trois yeux, des hommes à tête de moineaux et cherchent s’il ne se rencontre pas quelque autre monstre prodigieux et composite. Mais, si on les invite assez souvent à de tels spectacles, ils éprouvent aussitôt satiété et nausée. » Nul ne peut donc douter qu’ils se fourvoient totalement ceux qui jugent qu’une œuvre régulière et conforme à la nature ne doit rien au talent, mais admirent comme plus recherchées des œuvres quelque peu contournées : « De même des corps difformes et, à certains égards, monstrueux ont plus de prix pour certains que ceux qui n’ont rien perdu des avantages d’une manière d’être ordinaire », Quintilien, II, 5.
, p. 208
Il est certain que la première peinture ne fut rien d’autre que « l’ombre d’un homme relevée avec des traits », selon le témoignage de Pline, livre XXXV, chap. 3. Athénagoras évoque également, dans son Ambassade pour les chrétiens, « la peinture faite en relevant des ombres inventée par Saurios qui traça les contours d’un cheval placé au soleil et l’art du dessin inenté par Craton qui dessina les ombres d’une femme et d’un homme sur une tablette blanchie. Quintilien s’est penché sur ces débuts grossiers de l’art dans ce passage que nous citerons bientôt plus longuement : « S’il avait, dit-il, été interdit d’ajouter à nos devanciers, il n’y aurait de peinture que celle qui trace les contours d’une ombre projetée par des corps placés au soleil ». Depuis, le verbe adumbrare (relever l’ombre d’un corps, reproduire) qui vient de cette première pratique a persisté. « Quel peintre, demande Quintilien, a appris à relever l’ombre (adumbrare) de tous les corps qui se trouvent dans la nature » ?
(I, 4, 1), p. 49
As Parrhasius did professe by the whole course of his life, that hee was mightily given to sumptuous cloathes and lustfull pleasures, so were there also in his works evident markes of such a wanton luxurious mind to be seen: witnesseth that same base piece of worke mentioned by Suetonius in the life of Tiberius [[1:Cap. 44.]]. Wee could relate here may more examples of excellent workmanship, in the which lust might seem to have had a hand as well as skill; if wee did not hasten to the consideration of such properties in severall artificers, as arose out of a well-ordered inclination of their mindes to one or other speciall way and manner of Art: leaving therefore the manifold effects of inordinate lusts, we shall insist only upon the following examples.
Dans :Parrhasios : orgueil(Lien)
(I, 4, 1), p. 49
[…] The bravest artists have spent their labour most prosperously about such things as they did much delight in by a violent driving of their passion. Pausias, being exceedingly in love with his countrey-woman Glycera, left a most famous picture, knowne everywhere by the name of Stephanoplocos, that is, a woman garland-maker; and this hath been esteemed his best worke, because he was enforced thereunto by the extremitie of his passion. Plin. lib. XXI nat. hist. cap. 2.
Dans :Pausias et la bouquetière Glycère(Lien)
(I, 1), p. 5
Flowers, among all other visible things, shew the greatest varietie of colours: yet have the painters attempted to expresse the same, as appeareth in the famous painter Pausias, who being in love with his country-woman Glycera, was the first that assayed to bring the Art to such a wonderfull varietie of colours as there is to be seene in flowers: for beholding sometimes how neatly shee did make garlands, and being no lesse ravished with that dexterity of hers then with her beautie, he could not but take the pencill in his hand to strive with Nature itselfe; see Pliny, XXXV, 10. [[4:suite : Apelle irreprésentable]]
Dans :Pausias et la bouquetière Glycère(Lien)
(III, 1, 8), p. 147-148
[[2:Mathematicarum disciplinarum cognitio pictoribus apprime necessaria est.]] Quod verum geometria et optica summum habent in picturis usum, multis docet Tzetzes, Chiliad. XI, Hist. 381 ; expressius tamen Chiliad. VIII, Hist. 193, ubi illustre hujus rei adducit exemplum. Athenienses, inquit, cum in animo haberent simulacrum aliquod nobile super excelsa columna Minervae consecrare, Phidiae et Alcameni negotium hoc dederunt ; quo deinde geminarum imaginum unam, quae judicio omnium elegantiae primas ferret, Deae dedicarent. Alcamenes geometriae et optices expers talem Deam fecit, ut nihil propre adspectantes elegantius fieri potuisse judicaverint : Phidias autem, circa plurium artium species praestantissimus, praecipue tamen in opticis et geometricis versatissimus, considerans pro ratione altitudinis totam quoque rerum faciem mutari, labia Deae aperta finxit, nares ejus convulsas, et caetera in hoc modum. In medium itaque prolato utroque simulacro, parum abfuit quin Phidiam universus populus lapidibus incesseret : donec tandem, imaginibus in destinatam altitudinem evectis, immane quantum discrimen omnes deprehenderint, unde Alacamenem insignis infamia, Phidiam vero debita laus et gratulatio sunt prosecuta. Harum quoque artium atque optices praecipuo subsidio perfecta est Amulii Minerva, spectantem adspectans quacunque adspiceretur, Pline XXXV, 10. In templo Syriae Deae simulacrum Junonis erat, quod, si ex aduerso stans intuearis, ad te adspicit : si inde transeas, visu te sequitur : si alius quispiam aliunde intuetur, eadem erga illum facit : vide Lucianum de Syria Dea.
Dans :Phidias et Alcamène, le concours pour Athéna(Lien)
, p. 144-146
Phidias non plus, lorsqu’il exécutait la statue de Minerve, ne s’inquiétait pas de la façon dont il ferait les œuvres de moindre importance sur le bouclier : « en effet, dans tous les autres arts, une fois enseigné le plus difficile de chaque art, le reste n’a pas besoin d’être enseigné parce que plus facile ou semblable ; ainsi, en peinture, l’artiste qui a parfaitement appris à représenter la figure humaine pourra la peindre de la forme ou de l’âge qu’il voudra, même s’il ne l’a pas appris. Et il n’y a pas de risque, s’il excelle à peindre un lion ou un taureau, qu’il ne puisse le faire pour beaucoup d’autres quadrupèdes. » (Cicéron, Orat. II). « Nul n’excelle dans les grandes choses qui soit déficient dans les petites ; à moins qu’on ne soutienne que Phidias a parfaitement réussi son Jupiter, mais qu’un autre aurait mieux achevé les ornements qui s’ajoutent à son œuvre. » (Qt II, 3) « C’est au maître de montrer chaque jour, à propos de toute sorte de genres, quels sont l’ordre et la liaison des choses pour que l’élève acquière peu à peu de la pratique et passe à des cas analogues. On ne peut, en effet, enseigner tout ce que l’art réalise.
(I, 2, 2)
Proclus lib. II in Timaeum Platonis ; et mox : τὸ πρὸς τὸ νοητὸν γεγονὸς, καλόν ἐστι· τὸ πρὸς τὸ γενητὸν, οὐ καλὸν ἐστιν· ὁ γὰρ πρὸς τὸ νοητὸν ποιῶν, ἢ ἀνομοίως· εἰ μὲν δὲ ὁμοίως, καλὸν ποιήσει τὸ μιμηθέν· ἦν γὰρ ἐκεῖ τὸ πρώτως καλόν· εἰ δὲ ἀνομοίως, οὐ πρὸς τὸ νοητὸν ποιεῖ· τοὐναντίον γὰρ ἀπολισθαίνει τοῦ ὁμοιότητος· καὶ ὁ πρὸς τὸ γεγονός τι ποιῶν, ἔιπερ ὄντως ἐφορᾷ πρὸς ἐκεῖνο, δῆλον ὡς οὐ καλὸν ποιεῖ· αὐτὸ γὰρ ἐκεῖνο πλῆρες ἐστιν ἀνομοιότητος, καὶ οὐκ ἔστιν τὸ πρώτως καλόν, ὅθεν πολλῷ μᾶλλον ἀφεστήξεται τὸ πρὸς αὐτὸ γεγονὸς τοῦ κάλλους· ἐπεὶ γὰρ ὁ Φειδίας ὁ τὸν Δία ποιήσας, οὐ πρὸς γεγονὸς ἀπέβλεψεν, ἀλλ’εἰς ἔννοιαν ἀφίκετο τοῦ παρ’Ὁμήρου Διὸς : Quod juxta imaginem animo conceptam factum est, pulchrum est. Quod juxta factum fit, non est pulchrum. Qui enim juxta imaginationem sive conceptum agit, vel similiter id imitatur, vel dissimiliter. Si similiter, bene conficiet id quod imitatur. Erat enim ibi illud praecipue pulchrum. Si vero dissimiliter, non ad illud facit quod animo concipi potest. Contra enim deficit a similitudine. Et qui juxta factum aliquid agit, si vere ac sedulo id inspiciat, manifestum est non facere pulchrum. Id ipsum enim plenum dissimilitudine, neque est praecipue pulchrum ; unde longe magis deficiet id a pulchritudine, quod juxta hoc factum est. Quandoquidem et Phidias, qui Jovis statuam fecit, non ad factum quid respexit, sed in cogitationem ipsi venit Jupiter prout Homerus expressit. Praeclare Philostr. Iconum lib. II, in Panthia : Πανθία ἡ καλή, Ξενοφῶντι μὲν ἀπὸ τοῦ ἤθους γέγραπται· ἀλλὰ ἀνὴρ, ξυγγράφειν μὲν οὐχ ἱκανὸς, γράφειν δὲ ἱκανώτατος, αὐτῃ μὲν τῇ Παντίᾳ οὐκ ἐντυχών, Ξενοφῶντι δὲ ὁμιλήσας, γράφει τὴν Παντίαν, ὁποίαν τῇ ψυχῇ ἐτεκμήρατο : Panthia formosa, Xenophonti ab indole scripta est. Sed vir ad scribendum quidem ineptus, ad pingendum vero aptissimus, cum Panthiae nequaquam occurisset, Xenophontem vero esset allocutus, Panthiam qualem animo designaverat pinxit. Tullius in Bruto, seu de perfecto oratore : Sed ego sic statuo, inquit, nihil esse in ullo genere tam pulchrum, quo non pulchrius id sit, unde illud, ut ex ore aliquo, quasi imago, exprimatur, quod neque oculis, neque auribus, neque ullo sensu percipi potest, cogitatione tantum et mente complectimur. Itaque et Phidiae simulachris, quibus nihil in illo genere perfectius videmus, et eis picturis quas nominavi cogitare tamen possumus pulchriora. Nec vero ille artifex, quum faceret Jovis formam aut Minervae, contemplabatur aliquem e quo similitudinem duceret, sed ipsius in mente insidebat species pulchritudinis eximia quaedam, quam intuens, in eaque defixus, ad illius similitudinem artem et manum dirigebat. In formis igitur et figuris est aliquid perfectum et excellens, cujus ad excogitatam speciem imitando referuntur ea, quae sub oculos ipsa non cadunt. Has rerum formas appellat Ideas, ille non intelligendi solum, sed etiam dicendi gravissimis auctor et magister Plato. Seneca epist. LVIII : Quid sit idea, id est quid Platoni esse videatur, audi. Idea est eorum, quae natura fiunt, exemplar aeternum. Adjiciam definitioni interpretationem, quo tibi res apertior fiat. Volo imaginem tuam facere. Exemplar picturae te habeo, ex quo capit aliquem habitum mens quem operi suo imponat. Ita illa quae me docet et instruit facies, a qua petitur imitatio, idea est. Talia ergo exemplaria infinita habet rerum natura, hominum, piscium, arborum, ad quae, quodcumque fieri ab illa debet, exprimitur. Nunc quid sit εἶδος, attendas oportet. Paullo ante pictoris imagine utebar. Ille cum reddere Virgilium coloribus vellet, ipsum intuebatur. Idea erat Virgilii facies, futuri operis exemplar, ex hac quod artifex trahit, et operi suo imponit, εἶδος est. Quid intersit, quaeris ? alterum, exemplar est, alterum, forma ab exemplari sumpta, et operi imposita. Alteram artifex imitatur, alteram facit. Habet aliquam faciem statua ; haec est εἶδος. Habet aliquam faciem exemplar ipsum, quod intuens opifex, statuam figuravit ; haec idea est. Etiamnum aliam desideras distinctionem ? εἶδος in opere est, idea extra opus, nec tantum extra opus est, sed ante opus. Idem epist. LXV : Exemplar Plato Ideam vocat, hoc est, ad quod respiciens artifex, id quod destinabat, efficit. Nihil autem ad rem pertinet, utrum foris habeat exemplar, ad quod referat oculos, an intus, quod sibi ipse concepit et posuit. Seneca rhetor lib. X, Controuers. 5 : Non vidit Phidias Jovem ; fecit tamen velut tonantem. Nec stetit ante oculos ejus Minerva, dignus tamen illa arte animus, et concepit Deos, et exhibuit. Et rursus lib. VIII, Controuers. 2 : Tunc demum illa majestas exprimi potest, cum animus opera prospexit. Vide quoque Photii excerpta ex Himerii Orat. in Anatolium praef. Ἰδέαι, Macrobio in Somnium Scipionis libro I, cap. 2, sunt originales rerum species. Maxime tamen totum hunc locum de admiranda vi phantasiae illustrat elegans illud inter Thespesionem gymnosophistarum principem et Apollonium Tyaneum colloquium, quod plenissime nobis retulit Philostratus lib. VI, cap. 9 : An vestri Phidiae et Praxiteles, inquit Thespesion, coelum scandentes, atque ibi Deorum effigies exprimentes, eas postmodo ad artem attulerunt ; anne aliud quid est, quod eos fingere docuit ? Aliud, inquit Apollonius, et quidem sapientia plenum. Quidnam id est ? inquit ille, nihil enim dixeris, praeter imitationem. Phantasia, inquit Apollonius, haec perfecit, artifex imitatione sapientior. Imitatio enim hoc tantum operabitur, quod vidit, phantasia vero etiam quod non vidit ; proponit enim sibi id ipsum quod non novit, ad ejus quod est relationem ; Imitationem quoque saepe stupor impedit, Phantasiam vero nihil. Etenim ipsa impavida fertur ad id quod et subliicitur. Oportet autem eum qui Jovis imaginem animo concipit, cum coelo et horis et astris eum contueri ; talem enim eunc eum Phidias sibi proposuit. Palladem vero effingere volentem, exercitus, consilia, artes meditari oportet, quomodo denique ex ipso Jove prosiliit.
Dans :Phidias, Zeus et Athéna(Lien)
, p. 176-184
Proclus, sur le Timée de Platon. Et plus loin : « Ce qui est fait conformément à une image conçue par l’esprit est beau. Ce qui est fait conformément à une production déjà existante n’est pas beau. Celui qui agit en suivant son imagination ou sa conception en donne une reproduction semblable ou dissemblable. Si elle est semblable, il réussira ce qu’il reproduit, car il y avait là ce qui est fondamentalement beau. Mais, si elle est dissemblable, c’est qu’il ne l’a pas faite en suivant ce que son esprit a pu concevoir. Bien au contraire, il ne respecte pas la ressemblance. Celui qui réalise une œuvre en suivant un modèle déjà existant, s’il a vraiment les yeux bien fixés sur lui, ne fait manifestement pas quelque chose de beau. Ce modèle lui-même comporte, en effet, de la dissemblance et n’est pas fondamentalement beau, de sorte qu’une copie qui lui est fidèle s’éloignera encore plus de la beauté, puisque même Phidias qui fit la statue de Jupiter ne prit pas pour modèle une œuvre existante, mais que Jupiter se présenta à son esprit tel qu’Homère le représenta. » Philostrate écrit excellemment, au livre II des Images, sur Panthéia : « La belle Panthéia a été décrite d’après son caractère par Xénophon ; or, un homme tout à fait malhabile à écrire, mais très habile à peindre, sans avoir jamais rencontré Panthéia, mais ayant fréquenté Xénophon, peignit Panthéia telle qu’il se l’était représentée dans son esprit. » Cicéron, Brutus ou l’orateur parfait : « À mon avis, rien n’est si beau dans aucun genre qu’il n’existe quelque chose de plus beau dont c’est la copie, comme un portrait l’est d’un visage, que les yeux, les oreilles, ni aucun sens ne peuvent percevoir et que nous n’embrassons que par l’imagination et l’esprit. C’est pourquoi, bien que nous ne voyions rien de plus achevé dans leur genre que les statues de Phidias, nous pouvons, pourtant, en imaginer de plus belles. Et cet artiste, lorsqu’il créait son type de Jupiter ou de Minerve, ne contemplait personne qui pût lui servir de modèle, mais dans son propre esprit se trouvait une image particulière de la beauté et, en la considérant, en fixant sur elle son attention, il dirigeait son art et sa main pour en obtenir une réplique. Donc il y a dans les formes et dans les figures quelque chose d’excellent et de parfait ; c’est à ces types trouvés par l’imagination que nous rapportons en les imitant les choses qui, en elles-mêmes, ne tombent pas sous les yeux. Ces formes, il les appelles les Idées, le garant et le maître le plus profond de la pensée ainsi que du style, Platon ». Sénèque, lettre 58 : « Ce qu’est l’Idée, c’est-à-dire ce qu’elle semble être pour Platon, apprends-le. L’Idée est le modèle éternel de ce qui est produit par la nature. J’ajouterai une explication à la définition pour que la chose devienne plus claire pour toi. Je veux faire ton portrait. Je t’ai pour modèle de ma peinture et, à ce modèle, mon esprit prend une certaine conformation pour la faire passer dans son ouvrage. Cette figure qui m’apporte enseignements et informations et à laquelle je demande l’imitation, c’est l’Idée. La nature possède une quantité infinie de tels modèles d’hommes, de poissons, d’arbres, d’après lesquels tout ce qu’elle doit créer est exprimé. Maintenant, pour savoir ce qu’est l’εἶδος, il te faut être bien attentif. Peu avant, j’ai utilisé l’image du peintre. Quand il voulait représenter Virgile avec ses couleurs, c’est lui qu’il regardait. L’Idée, c’était la figure de Virgile, modèle de l’œuvre future ; ce que l’artiste en retire et fait passer dans son œuvre, c’est l’εἶδος. Quelle est la différence demandes-tu ? L’une, c’est le modèle, l’autre, la forme prise au modèle et passée dans l’œuvre. L’artiste imite l’une et crée l’autre. Une statue a une certaine figure, c’est cela l’εἶδος. Mais le modèle lui-même que l’artiste a regardé pour façonner sa statue a une certaine figure, c’est cela l’Idée. Désires-tu encore une distinction ? L’εἶδος réside dans l’œuvre, l’Idée hors de l’œuvre ; elle existe non seulement hors de l’œuvre, mais encore avant l’œuvre. » Le même, lettre 65 : « Platon appelle Idée le modèle, c’est-à-dire ce que regarde l’artiste pour réaliser son projet. Peu importe qu’il ait un modèle extérieur à lui pour y porter son regard ou intérieur à lui, conçu et établi par lui-même, pour lui-même. » Sénèque le Rhéteur, livre X, controverse 5 : « Phidias ne vit pas Jupiter, mais il le représenta pourtant comme s’il tonnait. Et Minerve ne se tint pas debout devant ses yeux, mais son esprit, digne d’un si grand art, conçut les dieux et les produisit. » Et ailleurs, livre VIII, controverse 2 : « Cette majesté ne peut être exprimée que lorsque l’esprit s’est représenté l’œuvre d’avance ». Voyez aussi les extraits que Photius a tirés du Discours d’Himérios au préfet Anatolios. « Les Idées », selon Macrobe, Sur le Songe de Scipion, livre I, chap. 2, sont « les types originaux ». Cependant, c’est cet entretien raffiné de Thespésion, le maître des gymnosophistes, avec Apollonius de Tyane que nous a entièrement restitué Philostrate, livre VI, chap. 9, qui éclaire le mieux toute cette quetsion de l’admirable puissance de l’imagination : « Vos Phidias, vos Praxitèle », dit Thespésion, « sont-ils montés jusqu’aux cieux pour le faire ensuite passer dans leur art ou une autre faculté leur a-t-elle appris à les représenter ? C’est une autre faculté, répondit Apollonius, et qui est vraiment pleine de sagesse. Quelle est-elle donc, demanda le premier, car on dirait qu’il ne s’agit que d’imitation ? L’imitation, en effet, réalisera uniquement ce qu’elle voit, l’imagination, elle, également ce qu’elle ne voit pas ; elle se représentera ce que, justement, elle ne connaît pas en relation avec ce qui est. L’étonnement est aussi souvent une gêne pour l’imitation, rien ne gêne l’imagination. Et de fait, elle se porte elle-même calmement vers ce qui lui est soumis. L’artiste qui a conçu dans son esprit une image de Jupiter doit l’envisager au milieu du ciel, des heures et des astres, tel que Phidias se l’est représenté ; mais celui qui désire figurer Pallas doit songer aux armées, aux plans, aux arts, et enfin, à la façon dont elle jaillit de Jupiter en personne. »
, p. 332-334
Il est donc clair que, seul, l’artiste qui observe, comme s’ils étaient présents, les sujets qu’il va traiter peut être efficace et fidèle à la nature du sujet qu’il s’est proposé : « Efficace et fidèle aux sujets », comme dit Philostrate, Vie des Sophistes, livre I, « Dion de Pruse ». Ceci surtout est important lorsqu’il s’agit des passions. « Certaines sont vraies, d’autres feintes et imitées ; les vraies éclatent naturellement – celles des hommes souffrants, irrités ou indignés, par exemple –, mais elles manquent d’art, il faut donc leur donner une forme en les disciplinant. Au contraire, celles que l’imitation produit ne sont pas sans art, mais manquent de naturel. C’est pourquoi, dans ce cas-ci, il faut d’abord bien les éprouver, se représenter les images des faits et en être ému comme par des réalités. » Quintilien, XI, 3. L’artiste doit donc guider ses passions en s’appuyant sur le vrai, quelque méthode qu’il suive et il tentera tout plutôt que de laisser corrompre par la froideur d’une imitation affectée l’image de son esprit emporté. « Il y avait en terre grecque », dit Aulu Gelle, Nuits attiques, VII, 5, « un acteur célèbre qui dominait les autres par l’éclat et le charme de son geste et de sa voix. Son nom était Polos, dit-on. Il joua avec finesse et assurance les tragédies des poètes célèbres. Ce Polos perdit un fils qu’il aimait particulièrement. Lorsqu’il pensa avoir assez pleuré ce deuil, il retourna à la pratique de son art. Il devait à ce moment jouer à Athènes l’Électre de Sophocle et avait à porter une urne comme si elle contenait les cendres d’Oreste. L’argument de la pièce est composé de telle sorte qu’Électre, pensant porter ses restes, pleure et se lamente sur le sort d’un frère qu’on croyait mort de mort violente. Polos donc, ayant revêtu l’habit de deuil d’Électre, alla rechercher dans le tombeau l’urne et les cendres de son fils et, comme s’il tenait celles d’Oreste, emplit tout non pas de simulacres et d’imitations, mais d’un chagrin et de lamentations vraies et vivantes. C’est ainsi que, tout en semblant jouer une pièce, il exprima sa douleur. » Dans ce domaine, les artistes devront seulement veiller à ne pas avoir envers eux-mêmes plus d’indulgence qu’il ne convient. « Souvent en effet, alors qu’ils croient être ravis et poussés par la fureur divine, ils ne sont pas en proie à un délire, mais radotent puérilement. » (Denys Longin, Du Sublime, 8, 2). D’autant que la fin de l’imagination poétique est l’étonnement et celle de la peinture, l’évidence. […] Puisqu’il est évident, d’après ce que j’ai déjà dit, que l’imagination fournit très facilement aux peintres et aux poètes les magnifiques types idéaux de ce qu’ils doivent imiter, nul ne peut douter que les uns et les autres doivent entretenir et susciter cette très féconde mère des images.
(III, I, 14), p. 152-153
[[2:Æquitas omnem inhumanæ crudelitatis immanitatem, illicitarumque voluptatum lasciviam aversatur.]] Δικαιοσύνη denique τῆς γραφῆς pictori minime neglegenda est. Non raro enim adversus eam peccant, qui ἀλήθειαν et καιρὸν plus quam par est sectantur. Et quemadmodum in Tragœdia, sic etiam in Pictura, non omnia in propatulo spectatorum oculis subjicienda sunt ; juxta illud Poëtæ Venusini in Arte :
Nec pueros coram populo Medea trucidet, etc.
Servius ad ver. 563 quarti Aeneid. Non induxit occidentem se Didonem, sed ostendit occisam ; et hoc tragico fecit exemplo, apud quos non videtur quemadmodum fit cædes, sed facta narrantur. Ausonius Epigamm. CXXII, in Medeam Timomachi :
Laudo Timomachum ; matrem quod pinxit in ensem
Cunctantem, prolis sanguine ne maculet.
Sunt nimirum quædam severis moribus indigna, quæ satius est vel historiæ detrimento præterire, quam verecundiæ. Et in materiis, quas hilarior quædam ac petulans lasciviam pravidis animis commendare solet, hoc tenebimus temperamentum, ne, dum ingeniosi artificis captamus famam, perdamus viri boni et gravis autoritatem. Lucianus profecto de domo picturam Pyladis et Orestis, qua Clytemnestræ atque Ægisthi cædes ab iis patrata designatur [[1:Theon pinxit τὴν Ὀρέστουμητρόκτονιαν, Plutarch. De aud. Poëtis. Theodorus pinxit ab Oreste matrem et Ægisthum interfici, Plin. XXXV, 11.]], nominare non dubitavit γράμμα δικαιότατον, et hujus denominationis, ut videtur, novæ hanc reddit rationem, Σεμνόν τι ὁ γραφέυς ἐπενόησε, τὸ μέν ἀσεβὲς τῆς ἐπιχειρήσεως δείξας μονον, καὶ ὠς ἤδη πεπράγμενον παραδραμὼν, ἐμβραδυνοντας δὲ τοὺς νεανίσκους ἐργασάμενος τῷ τοῦ μοιχοῦ φόνῳ : Honestum quiddam pictor excogitavit, qui quod impium in hac re fuit id ostendit solum, et quasi jam actum prætercurrit : sed adolescentes, in cæde adulteri immorantes, exprimit. Huc etiam facit elegans epigramma ex cap. 9 quarti Anthologias :
Τὰν ὀλοὰν Μήδειαν ὅτ’ἔγραφε Τιμομάχου χεὶρ,
Ζάλῳ, καὶ τέκνοις ἀντιμεθελκομέναν·
Μύριον ἄρατο μόχθον ἱν’ἤθεα δισσὰ χαράξῃ,
Ὡν τὸ μὲν εἰς ὀργὰν νευε, τὸ δ’εἰς ἔλεον.
Αμφω δ’ἐπλήρωσεν. Ὅρα τύπον· ἐν γὰρ ἀπελᾷ,
Δάκρυον, ἐν δ’ἐλέῳ, θύμος ἀναστρέφεται.
Ακρει δ’ἁν μελλησις, εφα σοφός· αἱμα δὲ τέκνων
Επρεπε Μηδείη, κοὐ χερὶ Τιμομάχου.
Ausonius Epigramm. CXXI sic vertit :
Medeam vellet quum pingere Timomachi mens,
Volventem in natos crudum anima facinus ;
Immanem exhausit rerum in diversa laborem
Fingeret affectum matris ut ambiguum.
Ira subest lacrimis. Miseratio non caret ira.
Alterutrum videas ut sit in alterutro.
Cunctantem satis est : nam digna est sanguine mater
Natorum, tua non dextera, Timomache
Præcipue tamen δικαιοσύνην hanc lædunt, quotquot lascivioribus picturis spectantium animas in fœdas ut improbe præcipitant ; scelerum suasores ; qui satyrion propinant marcenti libidini. Viderunt hoc antiquiores cum religionem sacrifici , quod pro populo fieri dicitur, violari nefas habebant, Sic submotis extra conspectum omnibus viris, ut picturæ quoque masculorum animalium contegantur, Seneca epist. XCII. Recte itaque Propertius lib. II, eleg. 5 :
Quæ manus obscænas depinxit prima tabellas, etc.
Vide locum : vide quoque Clem. Alexandrinum in Protreptico ; et Aristot. lib. VII Polit. Cap. 17. Chæream certe apud Terentium [[1:Eunuch. Act. III, sc. 5]] amor et nihil moderabile suadens solicitudo satis ad vitium virgini inferendum stimulabant, ut non accessisset repente pictura ad reliqua aggrediendæ virginis hortamenta. Suspectans tabulam quandam, inquit, etc. ubi Donatus : Philosophice nunc Terentius demonstravit, quam cladem moribus hominum et civitatibus afferant figmenta poëtarum, cum exempla scelerum afferunt peccaturis. Quibus Donati verbis addi potest etiam sequans observatio Augustini : Omnes cultores talium deorum, inquit Augustinus lib. II de Civitate Dei, cap. 7, mox ut eos libido perpulerit ferventi, ut ait Persius, tincta veneno, magis intuentur quid Jupiter fecerit, quam quid docuerit Plato, vel censuerit Cato. Hinc apud Terentium flagitiosus adolescens spectat tabulam quandam pictam in pariete, ubi inerat pictura hæc, Jovem quo pacto Danaë misisse aiunt in gremium quondam imbrem aureum : atque ab hac tanta authoritate adhibet patrocinium turpitudini suæ, cum in ea se jactat imitari deum. At quem deum ? inquit, Qui templa cœli summo sonitu concutit. Et ego homuncio id non facerem ? Ego vero illud feci, ac lubens. Simili picturarum libidinosarum incitamento permotus ille apud arbitrum : Ergo amor etiam deos tangit ? inquit. Tales historias Horatius lib. III Carm. Ode 7, apposite satis Peccare docenteis historias dixit. Nam quod exemplo fit inquit Cicero lib. IV, epist. 3 ad fam. id etiam jure fieri putant ; et aliquid, atque adeo multa, addunt et afferunt de suo. […]. Quotquot nempe turpia spectacula aliis exhibent, æternam dedecoris sui memoriam veluti in theatro aliquo publice proponunt. Huc spectat illus Gregorius Nazanzeni epist. 74, Τὸ προτιθέναι θέας αἰσχρὰς, ἑαυτὸν ἐστι θεατρίζειν : Quotquot alii si turpia exhibent spectacula, suam ipsorum infamiam publice veluti in theatrum producunt. Contra vero δικαιοσύνην hanc rite observantes, Tertulliano [[1:Advers. Hermogenem]] licite pingere dicuntur. Neglexit hanc virtutem Arellius ille, de quo Plinius XXXV, 10 : Fuit Arellius Romæ celeber paulo ante Divum Augustum, nisi flagitio insigni corrupisset artem, semper alicujus fœminæ amore flagrans, et ob id Deas pingens, sed dilectarum imagine.
Dans :Timomaque, Ajax et Médée(Lien)
(III, 2, 8), p. 165
[[2:Symmetria tamen, vel cum similitudinis jactura, insistendum putabant]] Quemadmodum igitur ex jam dictis constare potest, antiquos artifices non levem verae similitudinis rationem habuisse : ita iidem impensiore cura, praeter nudam similitudinem, exprimere studebant praecipuam illam virtutem, quae ex observatione symmetriae promanat; quemadmodum haec duo eleganter distinxit Maximus Tyrius Dissert. XVI : Ἡ Ὁμήρου ποίησις τοιάδε τὶς ἐστὶν, ὅιον εἰ καὶ ζωγράφον έννοήσας φιλόσοφον Πολύγνωτον, ἢ Ζεῦξιν, μὴ γράφοντα εἰκῆ· καὶ γὰρ τούτων ἔσται τὸ χρῆμα διπλοῦν· τὸ μὲν ἐκ τῆς τέχνης, τὸ δὲ ἐκ τῆς ἀρετῆς· κατὰ μὲν τῆν τέχνην, τὰ σχήματα καὶ τὰ σώματα εἰς ὁμοιότητα τοῦς ἀληθοῦς διασώζοντα· κατὰ δὲ τῆν ἀρετῆν, εἰς μίμησιν τοῦς κάλλους τὴν εὐσχημωσύνην τῶν γράμμων διατιθέντι : Talis est Homeri poesis, qualis pictura Polygnoti futura erit aut Zeuxidis, si simul pictores illi fiant philosophi. Duplicem enim sibi scopum proponent: quorum alter artem, alter virtutem spectabit. Quod ad artem, ut figurae ac corpora veritatem referant: quod ad virtutem, ut congrui linearum ductus, ipsam pulchritudinem diligenter exprimant. Haec Tyrius. Traditur etiam Zeuxin pinxisse puerum uvam tenentem; et cum tanta esset similitudo uvae ut etiam aves advolantes operi, quendam ex praesentibus dixisse, aves male existimare de tabula : non fuisse enim advolaturas, si puer similis esset. Zeuxin aiunt oblevisse uvam et servasse illud, quod melius erat in tabula, non quod similius. Seneca Controv. 5 libri decimi. Ad veritatem Lysippum et Praxitelem accessisse optime affirmant: nam Demetrius tanquam nimius in ea reprehenditur, et fuit similitudinis quam pulchritudinis amantior, Quintilianus XII, 10.
Dans :Zeuxis et Parrhasios : les raisins et le rideau(Lien)
(I, 1, 3), p. 4
Sciebat Zeuxis naturam nihil in simplici genere omni ex parte perfectum esse polivisse [[1:Vide Tullium in ipso statim libri secundi de Inventione]]. Aliud enim alii commodi aliquo adjuncto incommodo muneratur ; tanquam non sit habitura quod caeteris largiatur, si uni cuncta concesserit. Relicturus itaque Crotoniatis excellentem muliebris formae pulchritudinem, non putavit in uno corpore omnem luculentae venustatis gratiam quaerendam ; sed quinque virgines formosissimas delegit, ut mutum in simulachrum ex animali exemplo veritatem transferret : τὸν τῶν ἄλλων κρείττον ἀπανθίζων : optima quaeque ex aliis decerpens : ut loquitur Dionys. Halicarnass. ; καὶ ἐκεῖνο τὸ ἀκρότατον ζητῶν κάλλος, ὅπερ ἀνάγκη ἓν εἶναι atque excellentissimam illam pulchritudinem quaerens, quam necesse est unicam esse : ut loquar cum Luciano in Hermotimo. Liquet ergo verissimum esse illud Socratis ad Parrhasium, Ἐπειδὴ οὐ ῥᾴδιον ἑνὶ ἀνθρώπῳ περιτυχεῖν ἄμεμπτα πάντα ἔχοντι, ἐκ πολλῶν συναγόντες τὰ ἐξ ἑκάστου κάλλιστα, οὕτως ὅλα τὰ σώματα καλὰ ποιεῖτε φαίνεσθαι : Quando non facile est unum hominem nancisci, in quo reprehensionis omnia sint expertia, de multis colligentes ea quae in singulis pulcherrima sunt, ita scilicet tota corpora ut pulchra videantur efficitis. Xenoph. lib. III Apomnem.
Dans :Zeuxis, Hélène et les cinq vierges de Crotone(Lien)
(II, 9, 4), p. 107
[[2:Artibus hisce ingenti apud omnes fama gloriaque florentibus, sublimia quoque erectaque artificum ingenia cœpere pulchritudinem ad speciem excelsæ magnæque gloriæ vehementius appetere.]] Ex omnibus hisce exemplis liquet, quanto olim studio reges urbesque præclara ingenia foverint : neque id immerito : nullorum enim quæ intererat ne discrimen omne virtutis ignaviæque periret. Quinetiam ipsis quoque artificibus profuit cultus ille, quem mortalium celsissimi artibus exhibeant: adeo jam nihil amplius humile atque abjectum de suis artibus sentientes, tanti eas arbitrabantur esse, quanti eas ab orbis terrarum moderatoribus fieri videbant ; animosque hac opinione imnutos, exemplo quoque intrabat stupendus raræ magnanimitatis amor. Polygnotus pinxit Athenis porticum, quæ Pœcile vocatur, gratuito ; cum partem ejus Mucon mercede pingeret : unde major huic auctoritas : siquidem Amphictyones, quod est publicum Græciæ consilium, hospitia ei gratuita decrevere, Plin. XXXV, 9. Et mox : Zeuxis dona opera sua instituit, quod ea nullo satis digno pretio permutari posse diceret ; sicuti Alcmenam Agrigentinis, Pana Archelao. Nicias quoque, teste Plin. XXXV, 11 : Necyian vendere noluit Attalo regi talentis sexaginta : potiusque patriæ suæ donavit, abundans opibus. Prudenter omnes : noluerunt elevare tantæ artis autoritatem ; quandoquidem pleraque hoc ipso possunt videri vilia, quod pretium habent, Quintil. XII, 7.
Dans :Zeuxis et la richesse(Lien)